ŽARKO MILENIĆ

U BiH se mnogo manje prevodi ruska književnost nego prije

Arhiva 30.08.12, 20:16h

Pisac i prevodilac Žarko Milenić iz Brčkog učestvovao je na međunarodnom seminaru za prevodioce u Jasnoj Poljani (Rusija)

ŽARKO MILENIĆJasna Poljana je mjesto kod Tule u Rusiji gdje je rođen, sahranjen i gdje je proveo veliki dio svog života Lav Tolstoj.

Seminar se održavao sedmi put i ove godine su na njemu sudjelovali prevodioci s ruskog jezika iz Brazila, Češke, Francuske, Italije, Japana, Meksika, Njemačke, Srbije, Španjolske, Turske te Rusije, a Milenić je bio prvi koji je na ovaj seminar došao iz Bosne i Hercegovine. Osim prevodilaca na seminaru su sudjelovali i filolozi iz Rusije.

Na okruglom stolu vezanom za prevođenje i književnost Milenić je predstavio referat "Prevođenje Tolstoja u Bosni i Hercegovini".

Taj će prilog biti objavljen u zborniku koji će da izađe na seminaru iduće godine.

Milenić je inače preveo Tolstojevu "Anu Karenjinu" i taj će prijevod da izađe do kraja godine u izdanju "Dobre knjige" iz Sarajeva.

Govoreći za FENU o prevođenju ruske književnosti u Bosni i Hercegovini Milenić je rekao da se u BiH manje prevodi s ruskog nego prije rata i da je manje prevodilaca.

„Zalihica je objavila dva moja prijevoda s ruskog, sad će Dobra knjiga Karenjinu, a pripremam i Bunjinove pjesme u prijevodu Marka Vešovica, Književni klub iz Brčkog je objavio jednu zbirku poezije, a od prevodilaca koji su aktivniji su Ferid Husić iz Sarajeva, ja i Zoran Kostić iz Banje Luke.

Za mene je posjeta Jasnoj Poljani nezaboravno iskustvo i davna želja da posjetim mjesto meni dragog pisca Tolstoja koji mi je blizak i po svojim životnim nazorima. Čuo sam da je jedan sluga na imanju Tolstoja bio Bosanac i to ću istražiti.

Organizatori bi voljeli da dođem i iduće godine i da ponesem moj prvi prijevod Karenjine na bosanski koji će se tamo promovirati, rekao je Milenić.

FENA/đk