ESAD DURAKOVIĆ/ PRIZNANJE PRODUKTIVNOM PREVODIOCU NA ARAPSKI JEZIK
U nizu negativnih, i jedna pozitivna pojava u našoj sumornoj realnosti: Priznanje Ambasador UNSA Ismailu Abu al-Bandori
01.12.22, 13:39h
U nizu negativnih pojava u našoj sumornoj realnosti bilježimo jučer i jednu veoma pozitivnu. Naime, Senat UNSA je na svojoj jučerašnjoj sjednici (30. 11. 2022.) donio odluku da dodijeli priznanje Ambasador UNSA Ismailu Abu al-Bandori, državljaninu Hašemitske Kraljevine Jordan.
Priznanje se dodjeljuje za izuzetan doprinos Abu al-Bandore za doprinos bosanskohercegovačkoj kulturi i književnost prevođenjem niza naših književnih i naučnih djela na arapski jezik, a prvenstveno književnih djela. Do sada je objavio 11 prevedenih knjiga na arapski jezik, pored niza drugih objavljenih članaka ili kraćih radova rasijanih po arapskim časopisima. Među autorima čija djela je Abu al-Bandora preveo i objavio su: Andrić, Selimović, Mulabdić, Sijarić, Karahasan, Ključanin i dr.
Decenijama pratim kao arabist odnose arapskih zemalja i BiH u domenu nauke i kulture, naročito književnosti i orijentologije općenito i sa te svoje akademske pozicije znam pouzdano da je Ismail Abu al-Bandora (rođen 1950) najproduktivniji prevodilac djela naših književnika na arapski jezik. Općenito uzevši, mali je broj književnih prevodilaca sa bosanskog na arapski (za razliku od komercijalnog prevodilaštva) i nije poznato da je bilo koji prevodilac u arapskom svijetu uopće objavio prijevode toliko djela naših književnika.
Abu al-Bandora prevodi direktno s našeg jezika na arapski, što daje dodatnu vrijednost njegovom radu. Za nekoliko prijevoda dobio je visoka institucijska priznanja u arapskom svijetu, a to je validna ovjera njegove kompetentnosti. Osim toga, Abu al-Bandora svoje prijevode često oprema kompetentnim informativnim predgovorima ili pogovorima.
Arapski jezik je jezik velike kulture, impresivne kulturne i znanstvene tradicije. Njime danas govori više od 400 miliona ljudi. Arapski jezik je jedan od šest službenik jezika UN. Godine 1970. proglašen je na Generalnoj skupštini UN svjetskim jezikom i upravo će se 18. decembra ove godine obilježiti Međunarodni dan arapskog jezika.
Pohvala pripada – zaista zasluženo – ne samo marljivom prevodiocu Abu al-Bandori, iako njemu u prvome redu, naravno, nego i Senatu UNSA koji je (uzgred rečeno: jednoglasno) prepoznao tu vrijednost i promovirao je svojim vrijednim priznanjem. To je jedan od onih sretnih događaja, ne odveć čestih, kada se susretnu pregalački individualni, kreativan rad i institucijsko priznanje tome radu.
Nije naodmet reći, naravno, da ova gesta UNSA nije samo izraz poštovanja za rad Ismaila Abu al-Bandore nego je i izraz samopoštovanja – pokazatelj da cijenimo pregaoca koji tako marljivo afirmira našu književnost i kulturu na arapskom jeziku.
Sretan je sticaj okolnosti da Senat UNSA dodjeljuje ovo svoje visoko priznanje i samome arapskom jeziku gotovo uoči samog obilježavanja Međunarodnog dana arapskog kao svjetskog jezika. Objema kulturama to je praznični dan i čin, izraz velikog uzajamnog respektiranja. A u skladu s tim – najzad – možemo svi biti obradovani ovom vrstom pozitiviteta.
(DEPO PORTAL/ad)