esad duraković/ Sjećanje na prevođenje 'Hiljadu i jedne noći' u aktualnom trenutku

SARAJEVO ŠEHERZADINO: Nakon epske borbe i stradanja, nakon podviga Duha toga zlostavljanog Grada... Gle, opet čuda!

Nedjeljni magazin 08.04.21, 13:39h

SARAJEVO ŠEHERZADINO: Nakon epske borbe i stradanja, nakon podviga Duha toga zlostavljanog Grada... Gle, opet čuda!
Zbivalo se ovo nedavno u Zemlji sa sedam života – tu, pod samim srcem Evrope, u jednome Bagdadu evropskome. Tu i tada, rađala se nova evropska Šeherzada: u zemlji, u Gradu i u doba dostojna njenog zanosnoga naracijskog tkanja

 

Povodom 6. aprila Dana grada Sarajeva, dana oslobođenja pa i nedavne pometnje oko odabira gradonačelnika bh. prijestolnice, bh. akademik Esad Duraković donosi tekst iz svoje zbirke u nastajanju, pod radnim naslovom "Lirske minijature".


Sjećanje na prevođenje 'Hiljadu i jedne noći' u aktualnom trenutku

 

I.  Ne bijaše to u davna-pradavna vremena. I ne bijaše iza sedam gora i sedam mora.


Zbivalo se ovo nedavno u Zemlji sa sedam života – tu, pod samim srcem Evrope, u jednome Bagdadu evropskome. Tu i tada, rađala se nova evropska Šeherzada: u zemlji, u Gradu i u doba dostojna njenog zanosnoga naracijskog tkanja.

 

II. Drevni Grad – osvijetljen snopovima evropske svjetlosti i mirišljav najljepšim orijentalnim mirisima – bijaše pod smrtnom opsadom gotovo nadrealnih zlikovaca koji su sa užitkom smišljali zločine kakve nisu poznavali ni džini iz naracijskog Šeherzadinoga svijeta. Dovodili su iz dalekih zemalja čak i njihove pjesnike (!) da vježbaju gađanje civila snajperima. A tome Gradu bijaše namaknuta omča samo zbog toga što je sačuvao, kao u bajci, pamćenje na vrijednost sretnog zajedničkoga života, zato što u njemu bijaše mnogo drukčijih vjernika i što imađaše nepodnošljiv višak ljubavi za Drugoga.

 

III. U toj volšebnoj najezdi Zla, u opsjednutom Gradu, rađala se nova Šeherzada. Sa prašnjavih knjižnih polica, četiri najžuća ćitaba, na jeziku bagdadskome, dođoše pod ruku Prevodiocu da ih tokom hiljada sati – sve pod fijucima i eksplozijama granata – prenosi u jezik Zemlje sa sedam života. Bijaše to borba Tanatosa i Erosa, nadmetanje Smrti i Života.
I zbivalo se sve to – čudesno! – pod svjetlom odveć treperavih i dimljivih svijeća, dok je Evropa lažno svojom zamućenom svjetlošću „blistala“.


IV. Druga jedna zemlja, ponosna na ideju Slobode još od vremena kada je na Bastilju sudbonosno i slobodarski jurišala, pomagala je – gle, čuda! – zlikovačku opsadu toga Grada kome sloboda bijaše uskraćena, dok se upravo u njemu, u tmini zločina, rađala nova Šeherzada. I ta čuda nisu ništa prema onome što ću vam naredne večeri, što ću vam kazivati upravo sada.


V. Nakon epske borbe i stradanja, nakon podviga Duha toga zlostavljanog Grada, Šeherzada iz te Zemlje sa sedam života ovjenčana je – gle, opet čuda! – najvišim, carskim priznanjem sred onoga Grada svjetlosti pod čijom idejom je pala Bastilja. A Šeherzada je upravo tu, prije više stotina godina, prvi put na evropsko tlo svojom pozlaćenom bagdadskom papučom kročila.


Nema kraja Šeherzadinim doživljajima i  pripovijestima.

 

(DEPO PORTAL/mr)